Науковий всесвіт

 

05/05/2009

 

Комп'ютер став професійним хіміком-перекладачем

 

Название 2-ацетилоксибензойной кислоты на различных языках (это вещество больше известно как аспирин). Изображение автора исследованияАмериканський учений розробив комп'ютерну програму для перекладу хімічних формул на 13 мов. Стаття з описом роботи нового алгоритму опублікована в журналі Journal of Chemical Information and Modeling.

 

Автор алгоритму перевірив його ефективність для 250 тисяч різних хімічних сполук. Програма безпомилково переклала назви речовин в 98 відсотках випадків.

 

Дотепер переклад назв хімічних сполук на різні мови не був автоматизований. Грамотно виконувати це завдання могли тільки професійні хіміки, що володіють декількома мовами. Складність полягає в особливостях хімічної мови. Найбільш загальноприйнята номенклатура ІЮПАК передбачає, що значення мають не тільки самі слова, але також пропуски і дефіси між ними. Для того, щоб позначити, наприклад, стереохімічні особливості речовин, перед назвами деяких з них ставляться латинські букви. Прописна і рядкова букви мають різне значення.

 

Автор вказує, що необхідність точного перекладу назв хімічних сполук існує. Велика частина інформації про ті або інші речовини представлена на англійській мові. Проте порівнянна кількість даних опублікована на китайськомі. Частка інших мов помітно менша, але також істотна. Для того, щоб отримати якнайповнішу інформацію про сполуку часто необхідно шукати її на різних мовах.

 

Крім того, в багатьох країнах норми, що регламентують отримання патентів на фармакологічні і біотехнологічні препарати вимагають, щоб інформація про них була представлена на мові тієї країни, де буде виданий патент.